- Úvod
- Světová literatura ilustrovaná
- William Shakespeare: HAMLET
William Shakespeare: HAMLET
- top
- nej
- TOP

- TOP
- top
- top
- TOP
- top
- Celý popis
- Zákazníci si k této knize nejčastěji kupují5
William Shakespeare: HAMLETSkladem > 10 ks248 Kč/ ks
Austenova „kultovní“ série perokreseb z roku 1922 je vysoce ceněna pro svůj nezaměnitelný styl – černobílé, secesně laděné obrazy, které působí jako vystřižené z divadelní scény i ze (zlého) snu, kombinují jemnou kresbu, dekorativnost a výraznou stylizaci s dramatickým kontrastem světla a tmy a podmanivou „gotickou“ symbolikou. Austenovy obrazy neslouží pouze jako doprovod k textu, ale přinášejí i svébytnou interpretaci díla. Austen ve svých ilustracích umně odkrývá různé tematické roviny dramatu a originálně vizualizuje jeho psychologickou a existenciální hloubku, přičemž tak činí způsobem, který předjímá některé moderní pohledy na psychologii shakespearovských postav.
Překlad Jiřího Joska, za který získal v roce 2000 Jungmannovu cenu, se v současné době řadí k nejcitovanějším a nejčastěji inscenovaným. Usiluje o rovnováhu mezi věrností originálu a srozumitelností pro dnešního čtenáře a diváka, přičemž zachovává sémantickou mnohovrstevnatost díla i bohatost shakespearovské řeči.
Slovo a obraz zde vytvářejí harmonický celek, v němž se moderní převod snoubí s výtvarnou
originalitou a společně zprostředkovávají čtenáři intenzivní literární i vizuální zážitek.
John Archibald Austen (1886–1948) byl anglický ilustrátor a knižní výtvarník známý svým originálním stylem, který kombinuje prvky secese a art deca. Proslavil se zejména ilustracemi literárních děl, mezi něž patří i oceňované perokresby k Hamletovi z roku 1922. Jeho rané práce byly ovlivněny Aubreym Beardsleym a irským umělcem Harrym Clarkem, ale Austen si postupně vypracoval osobitý styl, pro nějž jsou příznačné dramatické linie, silný kontrast černé a bílé, výrazná stylizace a symbolika. Po roce 1925 se jeho tvorba přiblížila směru art deco. Kromě knih ilustroval i plakáty a reklamy a vyučoval na uměleckých školách.
Jiří Josek (1950–2018) byl významný český překladatel z angličtiny, redaktor, nakladatel, režisér a vysokoškolský pedagog. Proslul zejména jako uznávaný překladatel díla Williama Shakespeara – přeložil celkem 34 jeho dramat, včetně oceňovaného překladu Hamleta, za který obdržel v roce 2000 Jungmannovu cenu. Kromě Shakespeara překládal i moderní americkou a britskou beletrii (např. Jacka Kerouaca, Williama Saroyana či Edgara Lawrence Doctorowa), divadelní hry (např.
Edwarda Albeeho), poezii (např. Allena Ginsberga) i muzikály (např. West Side Story či Oliver!). Působil též jako pedagog na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a jako divadelní režisér.
„Jiří Josek je neobyčejně odvážný překladatel, který se už přes patnáct let pouští do vrcholných děl světové dramatické tvorby… Jeho překlad Hamleta obdivuji především pro smělost, s níž se nejednou odpoutává od kanonického Shakespearova textu, aby vyjádřil Hamletovy problémy
a konflikty s co největší srozumitelností, přirozeností, svěžestí, aktuálností a dramatickou působivostí. Naplňuje tak postulát Otokara Fischera, aby překladatel, chce-li být skutečně věrný, byl volný, protože jen tak může postihnout ne literu, ale podstatu díla. Josek svou volnost uplatňuje ve volbě slov a rčení, v básnických obrazech, rýmech, slovních hříčkách, všude tam, kde může spletitý text projasnit… Joskův překlad Hamleta je mimořádný překladatelský čin, vzbuzující obdiv smělým a tvůrčím řešením Shakespearova textu, všestranným vystižením ducha Shakespearovy dramatické poezie i prózy i celkovou energickou a temperamentní slovní naléhavostí, s níž Shakespeara přibližuje dnešním čtenářům i divákům.“
prof. Zdeněk Stříbrný






