Logo
0 ks
za 0,00 Kč
Nákupní košík je prázdný
Potřebujete poradit? Neváhejte nás kontaktovat.
Nakupte ještě za 1 500,00 Kč a máte dopravu ZDARMA
  1. Úvod
  2. Světová literatura ilustrovaná
  3. William Shakespeare: HAMLET

William Shakespeare: HAMLET

Nové vydání nesmrtelného Hamleta spojuje dvě mimořádné kvality: moderní oceňovaný překlad Jiřího Joska, jenž dává klasickému dramatu novou svěžest a živost, aniž by jej ochuzoval o jeho básnickou sílu a významovou mnohoznačnost, a unikátní sérii perokreseb Johna Austena.
Dostupnost
Skladem > 10 ks
Cena před slevou
298 Kč
Nejsme plátci DPH
248 Kč
/ ks
Číslo produktu:001122333
Podobné knihy
  • TOP
  • top
Lev Nikolajevič Tolstoj: VOJNA A MÍR
Cena před slevou 1 498 Kč
1 498 Kč
/ ks
1 498 Kč
/ ks
Skladem > 10 ks
  • top
Gustave Flaubert: PANÍ BOVARYOVÁ
Cena před slevou 598 Kč
538 Kč
/ ks
538 Kč
/ ks
Skladem > 10 ks
  • TOP
  • top
Miguel de Cervantes Saavedra: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha
Cena před slevou 1 248 Kč
1 148 Kč
/ ks
1 148 Kč
/ ks
Není skladem
Celý popis
192 stran
Překlad Jiří Josek
 
Nové vydání nesmrtelného Hamleta spojuje dvě mimořádné kvality: moderní oceňovaný překlad Jiřího Joska, jenž dává klasickému dramatu novou svěžest a živost, aniž by jej ochuzoval o jeho básnickou sílu a významovou mnohoznačnost, a unikátní sérii perokreseb originálního secesního a art­decového ilustrátora Johna Austena, která představuje jedno z nejpozoruhodnějších výtvarných ztvárnění této tragédie vůbec.

Austenova „kultovní“ série perokreseb z roku 1922 je vysoce ceněna pro svůj nezaměnitelný styl – černobílé, secesně laděné obrazy, které působí jako vystřižené z divadelní scény i ze (zlého) snu, kombinují jemnou kresbu, dekorativnost a výraz­nou stylizaci s dramatickým kontrastem světla a tmy a podmanivou „gotickou“ symbolikou. Austenovy obrazy neslouží pouze jako doprovod k textu, ale přinášejí i svébytnou interpretaci díla. Austen ve svých ilustracích umně odkrývá různé tematické roviny dramatu a originálně vizualizuje jeho psychologickou a existenciální hloubku, přičemž tak činí způsobem, který předjímá některé moderní pohledy na psychologii shakespearovských postav.
Překlad Jiřího Joska, za který získal v roce 2000 Jungmannovu cenu, se v současné době řadí k nejcitovanějším a nejčastěji inscenovaným. Usiluje o rovnováhu mezi věrností originálu a srozumitelností pro dneš­ního čtenáře a diváka, přičemž zachovává sémantickou mnohovrstevnatost díla i bohatost shakespearovské řeči.
Slovo a obraz zde vytvářejí harmonický celek, v němž se moderní převod snoubí s výtvarnou
originalitou a společně zprostředkovávají čtenáři intenzivní literární i vizuální zážitek.

John Archibald Austen (1886–1948) byl anglický ilustrátor a knižní výtvarník známý svým originálním stylem, který kombinuje prvky secese a art deca. Proslavil se zejména ilustracemi literárních děl, mezi něž patří i oceňované pero­kresby k Hamletovi z roku 1922. Jeho rané práce byly ovlivněny Aubreym Beardsleym a irským uměl­cem Harrym Clarkem, ale Austen si postupně vypracoval osobitý styl, pro nějž jsou příznačné dramatické linie, silný kon­trast černé a bílé, výrazná stylizace a symbolika. Po roce 1925 se jeho tvorba přiblížila směru art deco. Kromě knih ilustroval i pla­káty a rekla­my a vyučoval na uměleckých školách.

Jiří Josek (1950–2018) byl významný český překladatel z angličtiny, redaktor, nakladatel, reži­sér a vysokoškolský pedagog. Proslul zejména jako uznávaný překladatel díla Williama Shakespeara – přeložil celkem 34 jeho dramat, včetně oceňovaného překladu Hamleta, za který obdržel v roce 2000 Jungmannovu cenu. Kromě Shakespeara pře­kládal i moderní americkou a britskou beletrii (např. Jacka Kerouaca, Williama Saroyana či Edga­ra Lawrence Doctorowa), divadelní hry (např.
Edwarda Albeeho), poezii (např. Allena Ginsberga) i muzikály (např. West Side Story či Oliver!). Působil též jako pedagog na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a jako divadelní režisér.

„Jiří Josek je neobyčejně odvážný překladatel, který se už přes patnáct let pouští do vrcholných děl světové dramatické tvorby… Jeho překlad Hamleta obdivuji především pro smělost, s níž se nejednou odpoutává od kanonického Shakespea­rova textu, aby vyjádřil Hamletovy problémy
a konflikty s co největší srozumitelností, přirozeností, svěžestí, aktuálností a dramatickou působivostí. Naplňuje tak postulát Otokara Fischera, aby překladatel, chce-li být skutečně věrný, byl volný, protože jen tak může postihnout ne literu, ale podstatu díla. Josek svou volnost uplatňuje ve volbě slov a rčení, v básnických obrazech, rýmech, slovních hříčkách, všude tam, kde může spletitý text projasnit… Joskův překlad Hamleta je mimořádný překladatelský čin, vzbuzující obdiv smělým a tvůrčím řešením Shakespearova textu, všestranným vystižením ducha Shakespearovy dramatické poezie i prózy i celkovou energickou a temperamentní slovní naléhavostí, s níž Shakespeara přibližuje dnešním čtenářům i divákům.“
prof. Zdeněk Stříbrný

Zboží zařazeno v kategoriích
http://navrcholu.cz/Statistika/98205/
Kontakt
Rybka Publishers
Vytvořeno na Eshop-rychle.czEshop-rychle.cz